ANNE SASSERATH


Traída a colación por
Laura Casasa


Trae a colación a
Laura Casasa


Vida y milagros
Anne es medio belga, medio tica. Estuvo dando vueltas por Tiquicia, pero después prefirió instalarse en el país del chocolate, las cervezas y las bandes dessinées. Escribe casi todo el tiempo. El resto, lo pasa conversando con sus gatos.


Anne dixit
"Escribir para mí es una liberación. También supone el gozo de crear mundos y personajes que no existen. No sé bien; siempre me ha gustado dejarme llevar en un mundo de ficción".


Poemas

C’est un visage de cire, au milieu d’un voile noir.
On dirait presque un être de l’ombre, tant il est pâle et mat.

Je ne sais pas d’où il vient mais hier déjà, il était là qui
     attendait.

On l’appelle le Masque!

Vous qui passez et repassez occupés que vous êtes à
     coucher des mots sur le papier,
vous n’avez certainement pas remarqué que deux yeux
     vous suivaient vous épiaient dans vos moindres faits et
     gestes.
Vous croyez que c’est un être fictif, placé là pour attiser
     votre imagination.

Détrompez vous, le Masque est bien vivant!
Il en sait sur vous, plus que vous ne prétendez savoir à son
     sujet.

Il est passif, imperturbable mais observateur.
Oui, très observateur!

*

Un rostro de cera, rodeado por un velo negro.
Se diría casi un ser de la sombra, un ser pálido y mate.

No sé de dónde viene, pero ayer ya estaba esperando.

¡Se llama la Máscara!

Ustedes que van pasando y repasan ocupados sus textos,
no se han percatado de los ojos que los siguen
y que espían sus mínimos hechos y movimientos.
Creen que es un ser ficticio, puesto ahí para avivar su
     imaginación.

¡Desengáñense! ¡La Máscara está viva!
Ella sabe más sobre ustedes de lo que ustedes pueden saber
     de ella.

Pasiva, imperturbable y observadora.
Sí, ¡muy observadora!





Pas à pas, il fait son chemin.
Pas à pas, il découvre de nouveaux horizons.

Mais il ne va pas toujours où il veut.
Pas à pas, il fait son chemin.
Mais est-ce bien le chemin qu’il a choisi?
Il est bien bon, le pied!

Pas à pas, il fait son chemin.
Mais attention, forcez-le un peu trop,
il vous martyrise pendant plusieurs jours,
histoire de vous rappeler qu’il est là.

C’est qu’il est vicieux, vous savez !

*

Paso a paso hace su camino.
Paso a paso descubre nuevos horizontes.

Pero él no va siempre donde quiere.
Paso a paso, hace su camino.
¿Pero es el camino que eligió?
¡Es realmente bueno, el pie!

Paso a paso, hace su camino.
¡Pero tenga cuidado!
Oblíguelo un poco.
Él lo martiriza durante varios días
solo para que se acuerde de su presencia.

Es que es vicioso, ¿sabe?




Le train entre en gare, en émettant un long sifflement.
Le son semblait venir de loin, en perçant la brume nocturne.
La locomotive sembla surgir de cette brume, telle une
     apparition fantomatique, rejetant une masse de brume
     derrière elle.
A l’Ouest, le soleil se couchait petit à petit.
La locomotive freina en un grincement de bielles, qui se
     répercuta aux quatre coins de la gare. Le train vint
     s’immobiliser presque immédiatement, le long du quai,
     laissant échapper un dernier soupir.

Quelques rares passagers descendirent du train, à moitié
     endormis suite à une station assise prolongée.
Les wagons se vidaient peu à peu de leurs occupants.
Plus tard, al gare fut plongée dans l’obscurité, et tout
     s’endormit.
Tout, sauf le dernier train arrivé qui ne dormait que d’un œil.
Il avait l’air de respirer tout doucement, en attente de
     quelque chose.

Plusieurs heures avaient passé.
La lumière du train avait continué à percer l’obscurité.
Soudain, la silhouette d’un homme s’approcha au loin. Elle était coiffée d’une casquette et se dirigeait vers le seul train en veille.
D’autres formes humaines le suivaient.

La silhouette monta à bord de la locomotive, et mit tout en
     marche.
Plus tard, les portes du train s’ouvrirent.
Les quelques voyageurs qui attendaient, montèrent par
     groupes dans les différents compartiments.
Certains paraissaient encore endormis, suite à une nuit trop
     courte.
De petits groupes jouaient aux cartes, pendant que d’autres
     lisaient ou terminaient simplement leur nuit.
Le train siffla longuement avant d’avancer sur les rails.

*

Entrando en la estación, pitó el tren.
El sonido parecía venir de lejos, perforando la bruma
     nocturna.
Como una aparición fantasmal, la locomotora surgió de esta
     bruma, echando una masa de vapor detrás de ella.
Al Oeste, se ponía lentamente el sol.
La locomotora frenó en un chirrido de bielas, que resonó en
     las cuatro esquinas de la estación. Casi inmediatamente,
     se inmovilizó el tren al lado del andén, echando un
     último suspiro.

Algunos pocos viajeros salieron de los vagones, adormecidos
     por el tiempo prolongado de estar sentados.
Los coches se iban vaciando de sus ocupantes.
Mas tarde, la estación se sumergió en la oscuridad y todo se
     durmió.
Todo, excepto el último tren que había llegado y que solo
     dormía con un ojo. Parecía respirar con tranquilidad,
     a la espera de algo.

Varias horas habían pasado.
La luz del tren había seguido alumbrando la oscuridad.
De repente, la silueta de un hombre se aproximó a lo lejos.
     Llevaba una gorra y se dirigía hacia el único tren en
     vigilia.
Otras formas humanas lo estaban siguiendo.

La silueta montó a bordo de la locomotora y puso todo en
     marcha.
Más tarde, se abrieron las puertas del tren.
Los pocos pasajeros que estaban esperando, pudieron subir.
Se repartieron por grupos en los compartimientos. Algunos
     parecían todavía medio dormidos, como mal despertados
     de una noche demasiado corta.
Pequeños grupos iban jugando cartas, mientras otros leían o
     simplemente acababan su noche.
El tren emitió un largo silbido antes de avanzar sobre los
     carriles.

(Traducción al español por Laura Casasa.)